機械翻訳が人間の翻訳に近くない3つの理由

人間の機械語translation.png

数年前、私はそれらのひどい自動翻訳ボタンを含んでいたすべてのサイトを覚えています。 英語以外のサイトでボタンをクリックすると、ほとんど読めませんでした。 最良のテストは、段落を英語から別の言語に翻訳し、次に英語に戻して、結果がどのように異なるかを確認することでした。

適切な例として、最初の段落を英語からスペイン語に翻訳し、 Google翻訳、結果は次のとおりです。

数年前、恐ろしい機械翻訳を含むすべてのボタンサイトを覚えています。 英語以外のサイトでボタンをクリックすると、ほとんど判読できませんでした。 最良の証拠は、段落を英語から別の言語に翻訳し、次に英語に戻して、結果がどのように異なるかを確認することでした。

XNUMXつの簡単なステップで、失われた正確さとスムーズな言い回しのチャンクを確認できます。 の制限 機械翻訳 彼らが何年もしてきたのと同じです。 機械翻訳が欠けている コンテキスト、克服する能力 あいまいさ、および 考えるとして指定することができます。 機械 時間の経過とともに進化してきた特定の分野やトピックで20年以上教育を受けていません。 単語は単に翻訳されるのではなく、トピックと作家と読者の経験に基づいて解釈されます。

もちろん、人間の翻訳者はあなたのポケットに収まらないでしょう、そして彼らはいつもあなたをその非常に本格的なタイ料理のレストランや海外の休暇に連れて行くことができるとは限らないので、ここに私たちがお勧めするものがあります:あなたがすぐに結果を必要とし、彼らがそうしないとき完璧である必要があります。Google翻訳を使用しても問題ありません。 あらゆる種類のビジネス文書や商業文書、または正確でなければならないものについては、人間の翻訳者に固執するのが最善です。

これがからの直接のテストです 動詞リンク のいくつかの調査結果とベストプラクティスを提供します 機械翻訳と人間の翻訳.

口頭翻訳と機械翻訳

一つのコメント

  1. 1

どう思いますか?

このサイトはAkismetを使用して迷惑メールを減らします。 コメントの処理方法を学ぶ.